The film, The Shape of Water, that I recently watched concludes with the following dialogue:
“Unable to perceive the shape of You, I find You all around me. Your presence fills my eyes with Your love, It humbles my heart, For You are everywhere.”As to the provenance of these lines, there is some debate. "Though he doesn’t remember exactly where the verse came from, del Toro remembers reading it in a book of Islamic poetry, found in a bookstore he’d frequent before going on set to film" ... source. Some have speculated on Reddit that it's from Rumi, another that it's taken from "Divine Eros" by Saint Symeon and yet others by a predecessor of Rumi named Hakim Sanai.
Regardless of the provenance of the lines, the investigation has led me to Sanai and Symeon for which I'm grateful. Of Sanai, the website Poetry Chaikhana: Sacred Poetry from Around the World says:
Sanai is one of the earlier Sufi poets. He was born in the province of Ghazna in southern Afghanistan in the middle of the 11th century and probably died around 1150.
Rumi acknowledged Sanai and Attar as his two primary inspirations, saying, "Attar is the soul and Sanai its two eyes, I came after Sanai and Attar."Sanai was originally a court poet who was engaged in writing praises for the Sultan of Ghazna.
The story is told of how the Sultan decided to lead a military attack against neighboring India. Sanai, as a court poet, was summoned to join the expedition to record the Sultan's exploits. As Sanai was making his way to the court, he passed an enclosed garden frequented by a notorious drunk named Lai Khur.As Sanai was passing by, he heard Lai Khur loudly proclaim a toast to the blindness of the Sultan for greedily choosing to attack India, when there was so much beauty in Ghazna. Sanai was shocked and stopped. Lai Khur then proposed a toast to the blindness of the famous young poet Sanai who, with his gifts of insight and expression, couldn't see the pointlessness of his existence as a poet praising such a foolish Sultan.
These words were like an earthquake to Hakim Sanai. He abandoned his life as a pampered court poet, even declining marriage to the Sultan's own sister, and began to study with a Sufi master named Yusef Hamdani.
I managed to locate and download a sparse 14-page translation, in PDF format, of The Walled Garden of Truth from this website as well as a far more expansive 134-page translation, also in PDF format, and commentary from this website.Sanai soon went on pilgrimage to Mecca. When he returned, he composed his poetic masterpiece, Hadiqatu'l Haqiqat or The Walled Garden of Truth. There was a double meaning in this title for, in Persian, the word for a garden is the same as the word for paradise, but it was also from within a walled garden that Lai Khur uttered the harsh truths that set Hakim Sanai on the path of wisdom.
Of Symeon, I have this commentary from John McGuckin (forming part of a 21-page commentary):
I haven't yet located a copy of Symeon's Hymns of Divine Eros but this is what McGuckin says of the hymns:The Byzantine saint and poet Symeon the New Theologian (949–1022) is one of the Christian world’s greatest mystics, if such a term can properly be used of ancient writers. It is here applied for the sake of convenience, and in order to unveil the author, as it were, who is not only a visionary of the highest order within the Eastern Orthodox tradition, but equally one of the Christian world’s most lyrical and rhapsodic writers. It is a startling fact that it is only in recent years that his works have become available in English translation, and a sadder one that his name is still largely unknown to a wider public who would otherwise undoubtedly be interested in a spirituality suffused with light and hope and one of the most profound senses of the mercy and compassion of God.
There are a total of 58 Hymns in the authentic corpus, amounting almost to 11,000 verses. They are all written in liturgical style (probably with perfor- mance in mind not merely private reading) in a strongly pulsed rhythm that uses the metrical devices of either eight, twelve, or fifteen syllables to the line. Sometimes end rhymes and half-rhyme are used. Several have the poetic pulse that is comparable to Longfellow’s epic Hiawatha, and they run into similar problems (for most are long) in sustaining the drive of the sense over against the soporific beat of the line: though in some cases the juxtaposition of the startling contents (visions, revelations, denunciations of enemies, and lurid confessions of sins), are exactly balanced by the mantra-like beat. No existing translation has attempted to render this either exactly or impressionistically so far.